Le Noble Coran Zipper - Nouvelle Traduction - Français /Arabe - FORMAT POCHE 11 x 15 cm - Edition Tawhid - 4917
Une Mohamed Chiadmi (traducteur) - Edition Tawhid
Le traducteur a fourni un travail des plus sérieux ; le style est raffiné, la langue, soutenue.
C'est aujourd'hui l'une des traductions les plus reconnus dans le monde musulman francophone.
Le Noble Coran, nouvelle traduction française du sens de ses versets par Mohammed Chiadmi, illustrée par des cartes géographiques, des notes de synthèse d'interprétation des sens du Coran, ainsi que des introductions à l'histoire de la Révélation.
Vous trouverez également un glossaire de termes coraniques, un index thématique, ainsi qu'une bibliographie du Prophète (psl) chronologique.
Produits similaires
Nouvelle Traduction du Noble Coran - Version Française
Que le lecteur soit adorateur, étudiant ou simple curieux, nous souhaitons qu’il trouve dans cette nouvelle traduction la réponse à ces attentes, quelles qu'elles soient.
- Traduction par Mohamed CHIADMI.
- Comité de lecture et de validation : Shaykh Yusuf IBRAM, Shaykh Mohammed MINTA, Pr. Tarik RAMADAN, Shaykh Zakaria SEDDIKI.
- Notes et glossaire : Azzedine GACI, Ahmed MIKHTAR.
- Rédaction-Révision : Siham ANDALOUCI, Huë Trinh Hawwa BÂ, Zakaria MAKRI.
- Correction : Malika DIF, Yusuf IBRAM, Djamila KAABÊCHE.
- Une traduction enrichie par 200 pages d'annexes (histoire du Coran, vie du Prophète, cartes, glossaire et index).
- Couverture Haut de gamme. Ouvrage relié, Français uniquement, 2 couleurs.
La traduction française que nous vous présentons aujourd’hui a été relue et validé par :
Shaykh Zakaria Seddiki (diplômé en sciences religieuses de l'université al-Azhar)
Je voudrais souligner la qualité de la traduction qui m'a été soumise. Le traducteur a essayé, sans trop se disperser, de ne pas négliger la polysémie des vocables utilisés, pour rester sans cesse fidèle au sens des versets tout en prenant en compte la réalité linguistique de l'arabe.
Pr. Tariq Ramadan (docteur ès lettres en islamologie-arabe)
La présente traduction est une contribution importante, la formulation est travaillée, le sens préservé. L'étude est effectuée avec une rigueur et une fidélité qu'il faut saluer.
Shaykh Yusuf Ibram (diplômé en sciences religieuses de l'université de Riyad et membre du Conseil européen de la fatwa)
II demeure indéniable que le traducteur a fourni un travail des plus sérieux et des plus difficiles. Le style est raffiné, la langue, soutenue. Le travail a été approfondi par l'étude de plusieurs exégèses, notamment celles d'at-Tabarî et d'Ibn Kathîr.
Elle est enrichie de notes, annexes et cartes :
De nombreuses notes ont été intégrées et plusieurs appendices et annexes (200 pages) viennent compléter la traduction du Coran :
Des notes qui sont une synthèse des interprétations que l'on peut trouver dans des exégèses célèbres et accréditées.
Des cartes qui situent les peuples et les lieux ainsi que les événements ayant eu cours lors de la Révélation.
Une introduction à l'Histoire du Coran qui permet de comprendre les circonstances de la Révélation, la transmission et la compilation du Texte coranique.
Un glossaire qui définit les ternies et concepts coraniques et complète les commentaires donnés tout au long de la traduction.
Une biographie du Prophète qui donne une présentation chronologique des faits évoqués dans les notes.
Un index qui permet au lecteur de repérer les noms propres et les thèmes principaux du Texte coranique.
Que le lecteur soit adorateur, étudiant ou simple curieux, il trouvera dans cette nouvelle traduction la réponse à ses attentes, quelles qu’elles soient.